En aquests moments estàs llegint un blawg, és a dir, un bloc que tracta sobre dret. El terme blawg neix d’un joc de paraules en anglès entre blog i law. Atès que els blocs jurídics són molt populars als Estats Units, l’ús de blawg és també generalitzat entre advocats, professors, estudiants i altres persones que redacten o llegeixen aquestes bitàcoles. En podeu consultar un recull a blawg.com.
D’altra banda, els francòfons han començat a plantejar-se com hauria d’anomenar-se un bloc jurídic en francès: bloig? juriblog? A Le blog de Frédéric Rolin una entrada sobre el tema va generar un debat al respecte. La qüestió terminològica pot ser irrellevant però és simptomàtica de la necessitat d’identificar a un col.lectiu en creixement. En català, la neoloteca del Termcat estableix bloc com a traducció per a blog i sembla que de moment ens entenem prou bé amb bloc de dret o bloc jurídic.
Per què és útil conèixer aquests termes? Us permet ser específics quan voleu trobar blocs sobre un tema. Si feu servir el buscador de blocs de Google per a trobar blocs jurídics i afegiu blawg a la vostra cerca [blawg OR (blog AND law)] veureu que la rellevància dels resultats millora.
A la Guia temàtica de Dret trobareu una selecció de blocs de dret en diferents idiomes.
1 comentari:
Si, si. Y en español como se dice blawg? Yo propongo Bleyg
Publica un comentari a l'entrada